パソコンで入力をしているときにやっかいなのが、同音異義語。
kinchanさんのブログで取り上げられているように、パソコン要約筆記においても
だれもが一度は悩まされること。
それを避けるためには、やはり一番は、自分の日本語変換ソフトの癖を知ること。
そして、変換キーを押すタイミングのコツを覚えること……かな。
変換キーのコツを覚えるということは、つまり、どうやったら一発、もしくは二発?(笑)で
正しい漢字に変換できるかを知ることじゃないかと。
初心者さんの入力を見ていると、「おいおい、どこまで打ち続けるの?」と思うくらい、
だらだらだら~とひらがなで入れている。
ヘタすると、句点まで変換しなかったりする。
たしかに、今のソフトは賢くなっているから、特にマイクロソフトのIMEだと長く入れた方が
正しく変換する……なんていう説もある。
けど、それはなれてるならそうかもしれない。
普通は「賭け」みたいな感じで、最後に「うおりゃ~」という感じで押して、
「あら?こんなはずじゃなかった」みたいな変換になったりするのがオチ。
パソコン要約筆記においては、それは致命的。
前に戻って修正するということは、それはもうダメダメ。
だから、短めに変換させていく。
僭越ながら「教える」立場になるときには、最初のほうでそれを教える、
いや、お伝えすることにしている。
でも、細かく変換したからいいってものでもない。
そこがミソで、そのコツをつかむのは、それはもう練習以外のなにものでもないかもしれない。
実は、すごく不思議なというか、不可解な変換の仕方をする人がいる。
どこで変換してるの?って。どうやったらそういう字が出てくるの?っていう。
実際にあったこと(らしい)けど、
「AさんとBさんの権利が平等だと主張しています」という文章で、
ある人が打った表示が↓
「AさんとBさんの権利画鋲道だと主張しています」だったという。
「画鋲」が出てきてびっくりした。でも自分で考えて意味はわかったと。
利用者から、後で私が聞いた話。
普通なら「権利が」で変換するか、「権利が平等だと」まで打つかじゃないかしら?
その現場に私はいなかったんだけど、その画鋲は、訂正されずに画面の上方へ消えて
いったそうだ。(だれか気がつけよっ!)
それからそれから、私がすごく気になるというか、気持ち悪いというか、
許せないというか、はずかしいというか(←言い過ぎ)……。
そのとおり → そのとうり
一つずつ → 一つづつ
(名詞の)話 → 話し
ひつよう → しつよう(必要という字を出したいときに)
正しい日本語を身につけましょう……という感じかな。
ちなみに、きょう私が入力していて思わず笑った変換。
パソコン要約筆記じゃなくて仕事上で。
激励禁止級事業 正しくは 激励金支給事業 (励ましちゃいけないってか?)
新企画代 正しくは 新規拡大
16酩酊度 正しくは 16名程度 (酔っぱらいに度合いがあるの?)
いずれも、分けて変換すれば一発で出るはずのもの。
私もまだまだ青いんだな。